Traduction marketing

Pourquoi la traduction marketing est-elle un domaine particulier ?

Catégorie :
Auteur :

Il est rare qu’une entreprise n’ait pas besoin de publicité. Les rares exceptions seraient des monopoles locaux comme le magasin du coin dans un village éloigné. « C’est à prendre ou à laisser » pourrait être la devise ! La plupart des entreprises ne peuvent pas compter sur le marketing de bouche à oreille et c’est encore plus vrai si l’entreprise a des visées sur un marché international.

La concurrence est le moteur de la recherche d’un marketing efficace

Le matériel publicitaire peut prendre la forme d’annonces traditionnelles dans les médias, comme la télévision, les journaux et les magazines, les prospectus, les panneaux d’affichage, et de plus en plus via les médias sociaux et le propre site web de l’entreprise. S’il n’y avait pas les inconvénients de la concurrence, la publicité serait beaucoup plus simple. Une entreprise pourrait fournir des informations utiles et véridiques sur ses produits ou services et sur leur coût, et laisser aux clients le soin de poser des questions ou de faire des achats. Cependant, la vie a tendance à être plus compliquée que cela.

La concurrence signifie qu’il y a beaucoup d’investissements dans un marketing astucieux pour rendre les produits et services d’une entreprise plus attrayants que ceux de ses concurrents. La plupart du temps, le marketing met l’accent sur les points forts de ce qui est annoncé et non sur les points faibles. Le but étant de se différencier face à une concurrence ayant de plus en plus d’outils pour se mettre en avant. Vous devrez faire la différence en faisant la même chose en mieux, ou en faisant les choses de façon différentes. Votre entreprise passera ainsi un stade important concernant sa visibilité et son impact face aux clients.

Qu’est-ce que la localisation ?

L’autre défi pour les entreprises qui commercialisent leurs produits sur un marché ethniquement ou marché linguistiquement diversifié est que leur matériel de marketing doit être traduit dans la langue des clients potentiels et traduit de manière sensible afin que le contenu n’offense pas n’offense pas les particularités culturelles, religieuses ou juridiques.

Ce type de traduction est généralement appelé « localisation« . Il s’agit d’une étape supplémentaire par rapport à traduction normale, car le traducteur doit être très familier avec les normes sociales et culturelles du marché visé, en plus d’être un traducteur de premier ordre. Ce type de traduction s’avère très utile, que ce soit pour la traduction financière ou juridique.

Pour donner un exemple de la différence subtile mais réelle entre la traduction seule et la localisation, on peut comparer la traduction d’un mode d’emploi d’un nouvel appareil électronique à la traduction de la qualité de l’appareil. électronique et la traduction des qualités de l’appareil pour ceux qui n’ont pas encore décidé quel appareil acheter. Dans le premier cas, il n’est pas nécessaire d’avoir des compétences en localisation en tant que telles. en tant que telles, bien qu’en cas de différence d’unités (par exemple, mm, pouces, o C, o F, etc.), le traducteur doit en être conscient. ), le traducteur doit en être conscient. Cependant, la commercialisation de l’appareil peut très bien nécessiter une localisation sensible. Le nom même de l’appareil peut devoir être modifié pour s’adapter à différents marchés. Un nom pour l’appareil en anglais, par exemple, peut être blasphématoire ou tout simplement absurde dans une autre langue. Des choses comme les couleurs peuvent avoir une signification culturelle. Si des personnes sont utilisées dans le marketing, ce qu’elles portent peut être significatif.

Les dialectes, les expressions familières et les idiomes font tous partie du marketing normal et doivent être adaptés au marché auquel les ventes sont destinées.

Cela pourrait donner l’impression que ce n’est pas entièrement le travail du traducteur. Ce serait exact – c’est pourquoi c’est le travail d’un traducteur qui offre des services de localisation en plus de la traduction.

Ils peuvent ne pas concevoir les images, les couleurs et les extraits vidéo d’un site Web, par exemple, mais grâce à leurs compétences en localisation, ils peuvent fournir des conseils sur la façon dont ceux-ci devraient être pour les adapter au marché pour lequel ils traduisent le texte du matériel de marketing de l’entreprise. marketing de l’entreprise.

Résumé

La commercialisation de produits ou de services sur un marché traditionnel implique des compétences qui se concentrent sur la promotion des produits ou services par rapport à ceux des concurrents. Un marketing efficace est nécessaire dès lors qu’il existe une concurrence effective. Lorsque les produits et services

doivent être commercialisés auprès d’un marché linguistiquement diversifié, des compétences en traduction sont essentielles. Le matériel de marketing doit être traduit dans les langues couramment utilisées sur les nouveaux marchés. La localisation est une dimension supplémentaire à la traduction, car elle adapte le texte et souvent des éléments tels que les couleurs, les images, les vêtements et les slogans aux préférences juridiques, sociales, culturelles et religieuses du marché cible.

Copyright © 2024 CM LAVAL. Tous droits réservés.

Retour en haut